Babtista de Salis (oik. Trovamala) oli fransiskaanipappi ja uskonnolli tłumaczenie - Babtista de Salis (oik. Trovamala) oli fransiskaanipappi ja uskonnolli polski jak to powiedzieć

Babtista de Salis (oik. Trovamala)

Babtista de Salis (oik. Trovamala) oli fransiskaanipappi ja uskonnollinen kirjailija, joka kuoli noin vuonna 1494. Useita hänen teoksiaan mainitaan mm. British Museumin luetteloissa.

Lähellä Genovaa, Levanto-nimisessä kaupungissa, Babtista de Salis viimeisteli teoksensa Summa casuum conscientiae ("kaikkien omantunnon kysymysten kokoomateos"), joka oli tarkoitettu lähinnä rippi-isien käsikirjaksi. Teoksesta julkaistiin nopeasti kaikkiaan viisi painosta, ensimmäinen vuonna 1484 (Novi Ligure). Käyttökelpoisuutensa vuoksi siitä julkaistiin 1488 painokset sekä Nürnbergissä (Anton Koberger) että Speierissa (Peter Drach). Jyväskylän yliopiston kirjaston inkunaabeli on Anton Kobergerin painama laitos, jota voitaneen pitää teoksen toisena painoksena. Jo seuraavana vuonna kirjasta julkaistiin vielä uudistettu ja laajennettu painos nimella Rosella casuum (rosario=rukousnauha). Viides painos ilmestyi 1500-luvun puolivälissä.

Kirja on foliokokoinen ja sen sidos keskiaikainen. Selkämyksen nahka on korjattu ja vahvistettu myöhemmin. Kansiin on sidottu keskiaikaisen käsikirjoituksen lehtiä. Kirjassa on kaunis alkuvinjetti, teksti on selkeää ja helposti luettavaa. Kauniit alkukirjaimet ovat punaisia. Alkulehdillä on vanhoja omistajien merkintöjä, vanhin vuodelta 1863. Nimestä päätellen se on hollantilaisen, mutta ranskankeilisen huutokaupan merkintä (Collection Hoog van Fraar). Lisäksi kirjassa on yhden aikaisemman omistajan tyylikäs exlibris (John Francis Neylan). Teos on hankittu Suomeen Ruotsista kymmeniä vuosia sitten.

Summa casuum conscientiae on upea taidonnäyte yhdeltä aikansa kuuluisimmista kirjanpainajista. Kerrotaan, että Anton Kobergerillä oli käynnissä 24 paininta ja palveluksessaan yli sata kisälliä. Kirjapainoa hoidettiin kuin tehdasta. Koberger maksoi työntekijöilleen hyvää palkkaa, eikä säästänyt kustannuksissa saadakseen painotuotteensa mahdollisimman laadukkaaksi.
1906/5000
Z języków takich jak: norweski
Na język: polski
Wyniki (polski) 1: [Kopiuj]
Skopiowano!
Babtista de Salis (oik. Trovamala) oli fransiskaanipappi tak uskonnollinen, joka noin kirjailija kuoli vuonna 1494. Useita hänen teoksiaan mainitaan mm. brytyjski Museumin luetteloissa.Lähellä Genovaa, Levanto-nimisessä kaupungissa, de Salis Babtista Summa casuum conscientiae viimeisteli teoksensa ("omantunnon kaikkien kysymysten kokoomateos"), joka oli lähinnä tarkoitettu käsikirjaksi-rippi isien. Teoksesta julkaistiin kaikkiaan painosta nopeasti viisi, ensimmäinen vuonna 1,484 (Novi Ligure). Käyttökelpoisuutensa vuoksi painokset siitä Nürnbergissä julkaistiin sekä 1488 (Anton Koberger) että Speierissa (Peter Drach). Jyväskylän yliopiston inkunaabeli kirjaston na Anton Kobergerin painama laitos, jota voitaneen pitää teoksen toisena painoksena. Kirjasta vielä seuraavana uudistettu vuonna julkaistiin tak laajennettu nimella painos Rosella casuum (rosario = rukousnauha). Viides painos ilmestyi 1500-luvun puolivälissä.Foliokokoinen na Kirja ja SPE keskiaikainen sidos. Selkämyksen nahka na korjattu tak myöhemmin vahvistettu. Kansiin na sidottu keskiaikaisen käsikirjoituksen lehtiä. Kirjassa na kaunis alkuvinjetti, helposti teksti selkeää luettavaa na tak. Kauniit alkukirjaimet ovat punaisia. Alkulehdillä na vanhoja omistajien merkintöjä, vanhin vuodelta 1863. Päätellen Nimestä Zobacz na hollantilaisen, merkintä huutokaupan ranskankeilisen mutta (kolekcja Hoog van Fraar). Kirjassa Lisäksi na aikaisemman tyylikäs yhden omistajan exlibris (John Francis Neylan). Teos Ruotsista Suomeen kymmeniä na hankittu vuosia sitten.Summa casuum conscientiae na upea taidonnäyte yhdeltä aikansa kuuluisimmista kirjanpainajista. Kerrotaan, että Anton Kobergerillä oli käynnissä 24 paininta tak palveluksessaan yli sata kisälliä. Kirjapainoa hoidettiin Kirk tehdasta. Koberger maksoi työntekijöilleen hyvää palkkaa, eikä säästänyt kustannuksissa painotuotteensa laadukkaaksi saadakseen mahdollisimman.
Tłumaczony, proszę czekać..
Wyniki (polski) 2:[Kopiuj]
Skopiowano!
Baptiste de Salis (OIK. Trovamala) oli fransiskaanipappi tak uskonnollinen kirjailija, Joka kuoli noin vuonna 1494 roku Useita hänen teoksiaan mainitaan mm. Brytyjski luetteloissa Museumin. Lahelle Genovaa, Levanto-nimisessä kaupungissa Baptiste de Salis viimeisteli teoksensa Summa casuum conscientiae ("Kaikkien omantunnon kysymysten kokoomateos"), Joka oli tarkoitettu lähinnä rippi-isien käsikirjaksi. Teoksesta julkaistiin nopeasti kaikkiaan Viisi painosta, ensimmäinen vuonna 1484 (Novi Ligure). Käyttökelpoisuutensa vuoksi Siit julkaistiin jeden tysiąc czterysta osiemdziesięciuosiem painokset Seka Nürnbergissä (Anton Koberger) että Speierissa (Peter Drach). Jyvaeskylaen Yliopiston kirjaston inkunaabeli na Anton Kobergerin laitos painama, jota voitaneen pitää teokset toisena painoksena. Jo seuraavana vuonna kirjasta julkaistiin Viel uudistettu tak laajennettu painos nimella Rosella casuum (Rosario = rukousnauha). Viide painos ilmestyi +1500 luvun puolivälissä. Kirja na foliokokoinen ja sen Sido keskiaikainen. Selkämyksen Nahka na korjattu yes vahvistettu myöhemmin. Kansiin na sidottu keskiaikaisen käsikirjoituksen Lehti. Kirjassa na kaunis alkuvinjetti, teksti na selkeää tak helposti luettavaa. Kauniit alkukirjaimet ovat punaisia. Alkulehdillä na vanhoja omistajien merkintöjä, vanhin vuodelta 1863. Nimestä päätellen zobaczyć na hollantilaisen, mutta ranskankeilisen huutokaupan merkintä (Kolekcja Hoog van Fraar). Lisäksi kirjassa na Yhden aikaisemman omistajan Tyylikäs Exlibrisu (John Francis Neylan). Teos na hankittu Suomea Ruotsista kymmeniä Kraj Rok Sitten. Summa casuum conscientiae na upea taidonnäyte yhdeltä aikansa kuuluisimmista kirjanpainajista. Kerrotaan, että Anton Kobergerillä oli käynnissä 24 paininta tak palveluksessaan vlol sata kisälliä. Kirjapainoa hoidettiin kuin tehdasta. Kobergera maksoi työntekijöilleen hyvää palkkaa, dąb säästänyt kustannuksissa saadakseen painotuotteensa mahdollisimman laadukkaaksi.





Tłumaczony, proszę czekać..
Wyniki (polski) 3:[Kopiuj]
Skopiowano!
Babtista de Salis (oik. Trovamala) Oli fransiskaanipappi tak uskonnollinen kirjailija, joka kuoli noin vuonna 1494. Useita hänen teoksiaan mainitaan mm British Museumin luetteloissa.

Lähellä Genovaa, Levanto nimisessä kaupungissa, Babtista de Salis viimeisteli teoksensa Summa casuum conscientiae ( "kaikkien omantunnon kysymysten kokoomateos" ).Joka Oli tarkoitettu lähinnä rippi-isien käsikirjaksi. Teoksesta julkaistiin nopeasti kaikkiaan painosta viisi, ensimmäinen vuonna 1484 (Novi Ligure). Vuoksi Käyttökelpoisuutensa siitä julkaistiin 1488 painokset sekä Nürnbergissä (Anton Koberger) että Speierissa (Peter Drach). Jyväskylän yliopiston kirjaston inkunaabeli Antoniego Kobergerin painama laitos,Jota voitaneen pitää teoksen toisena painoksena. Na seuraavana vuonna kirjasta julkaistiin vielä uudistettu tak laajennettu painos nimella casuum "Roselli" (Rosario=rukousnauha). Viides painos ilmestyi 1500-luvun puolivälissä.

Kirja foliokokoinen na tak późne keskiaikainen sidos. Selkämyksen nahka na korjattu tak vahvistettu myöhemmin. Kansiin na sidottu keskiaikaisen käsikirjoituksen lehtiä.Kirjassa on kaunis alkuvinjetti, teksti na selkeää tak helposti luettavaa. Kauniit alkukirjaimet ovat punaisia. Alkulehdillä na vanhoja omistajien merkintöjä, vanhin vuodelta 1863. Nimestä päätellen zobacz na hollantilaisen, mutta ranskankeilisen huutokaupan merkintä (Kolekcja Hoog Fraar van). Kirjassa Lisäksi na yhden aikaisemman omistajan tyylikäs exlibris (John Francis Neylan).Teos na hankittu Suomeen Ruotsista kymmeniä vuosia siedział chory na wycieki.

Summa casuum conscientiae na upea taidonnäyte yhdeltä aikansa kuuluisimmista kirjanpainajista. Kerrotaan, että Anton Kobergerillä Oli käynnissä 24 paininta tak yli palveluksessaan kisälliä sata. Kirjapainoa hoidettiin mogłoby tylko tehdasta. Koberger maksoi työntekijöilleen hyvää palkkaa,Eikä säästänyt kustannuksissa saadakseen painotuotteensa mahdollisimman laadukkaaksi.
Tłumaczony, proszę czekać..
 
Inne języki
Tłumaczenie narzędzie wsparcia: Klingoński, Wykryj język, afrikaans, albański, amharski, angielski, arabski, azerski, baskijski, bengalski, białoruski, birmański, bośniacki, bułgarski, cebuański, chiński, chiński (tradycyjny), chorwacki, czeski, cziczewa, duński, esperanto, estoński, filipiński, fiński, francuski, fryzyjski, galicyjski, grecki, gruziński, gudżarati, hausa, hawajski, hebrajski, hindi, hiszpański, hmong, igbo, indonezyjski, irlandzki, islandzki, japoński, jawajski, jidysz, joruba, kannada, kataloński, kazachski, khmerski, kirgiski, koreański, korsykański, kreolski (Haiti), kurdyjski, laotański, litewski, luksemburski, macedoński, malajalam, malajski, malgaski, maltański, maori, marathi, mongolski, nepalski, niderlandzki, niemiecki, norweski, orija, ormiański, paszto, pendżabski, perski, polski, portugalski, rosyjski, ruanda-rundi, rumuński, samoański, serbski, shona, sindhi, somalijski, sotho, suahili, sundajski, syngaleski, szkocki gaelicki, szwedzki, słowacki, słoweński, tadżycki, tajski, tamilski, tatarski, telugu, turecki, turkmeński, ujgurski, ukraiński, urdu, uzbecki, walijski, wietnamski, węgierski, włoski, xhosa, zulu, łaciński, łotewski, Tłumaczenie na język.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: ilovetranslation@live.com